公文“口吻”漫谈发后/ A6 M0 g+ G6 V2 Y" e
1 E0 J; y* O6 l* x: V3 m, s
拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。
7 }& O6 H7 c, ]) k o5 ]5 L s& d& Z( y) d$ ^
老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。1 m. f. q% m- d! Y0 {* c
2 e, \& Y ^1 P& U3 m2 J 老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。
8 E: g# y+ K9 H3 h8 v5 V2 P5 R9 a+ `3 O( \$ j# W
又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。; T0 \) D8 F4 U z8 u9 b
$ `8 G" N; u$ z) r$ K2 f
一读, v, z& O0 H- W: J/ L
$ @$ [4 m& S1 M2 E1 q5 W 正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。, k+ }; V8 X( D7 V0 q3 K
: @# R+ _6 E% I" a/ s; J/ D 你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。9 W/ l3 f( ^% S4 L H, s4 O
4 c9 u1 V+ O( U2 f* G7 g 再读
6 s* ], Q6 s5 m) N) R/ g: a D' k
3 L3 [! Y3 y+ _8 E+ d! N- B 余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。0 G4 Q9 m7 d- [3 t; I. w
" J. J' Y1 b8 s1 j3 J
2014.5.7中午于长安茅庐' v' g5 ^ o3 j D- Y
( M4 W$ r. f, @0 x0 n1 g
|